Gặp nhau nơi cuối đường – Tinh Không Lam Hề


Anh nói:” Tất cả mọi thứ em cần, anh đều dành cho em cả, chỉ cần em ở bên anh thế này, em còn điều gì không hài lòng chứ?”

Cô nói:” Cảm ơn anh, đã cho em tất cả tình cảm khiến người khác phải ngưỡng mộ, nhưng giờ thì em phải rời xa anh!”

Sau này, liệu em có còn nhớ buổi chiều này không, rằng anh yêu em nhất, và em cũng yêu anh….

—-

Lâm Nặc có tình cảm với bạn học chung trường Từ Chỉ An, một chàng trai với vẻ ngoài xuất chúng không ai sánh bằng, nhưng do hoàn cảnh gia đình mà có tính cách tự ti nhạy cảm.

Sau khi chính thức đi làm, sư vô tư và tư chất khẳng khái  của Lâm Nặc đã vô tình thu hút sự chú ý của chàng Tổng giám đốc trẻ tuổi đẹp trai Giang Doãn Chính. Đối với Giang Doãn Chính không có gì là không làm được, thế nên dù biết rõ Lâm Nặc đã có Từ Chỉ An nhưng Giang Doãn Chính vẫn quyết tâm theo đuổi.

Thế nhưng, bước đường phát triển bản thân, mối tình Lâm Nặc và Từ Chỉ An hiện rõ những  khác biệt, cuối cùng cũng tan vỡ, đường ai nấy đi.

Lâm Nặc về sau đem lòng yêu Giang Doãn Chính, anh có thể cho Lâm Nặc tất cả mọi thứ duy chỉ một thứ không thể. Và vì thế cô đành phải đau khổ chủ động rời xa anh.

Liệu chuyện tình đã khép của Lâm Nặc và Giang Doãn Chính thế là hết hay chuyện gì sẽ xảy khi Từ Chỉ An quay trở về sau 2 năm cách biệt?

—–

Hi mọi người,

cám ơn tất cả vì đã ủng hộ YingLi trong phần dịch cho bộ “Gần như vậy, xa như thế” vừa rồi và chờ đợi phần dịch tiếp theo của các bạn khác – sẽ post lên trong tuần này. Trong thời gian chờ đợi, YingLi sẽ dịch bộ khác của Tinh Không Lam Hề cho các bạn đọc và mong các bạn sẽ ủng hộ mình như thời gian vừa qua.

YingLi cố gắng post chương thứ nhất chậm nhất là vào sáng ngày mai.

About these ads
Categories: Gặp nhau nợi cuối đường, Tình Không Lam Hề | Tags: , | 30 phản hồi

Post navigation

30 thoughts on “Gặp nhau nơi cuối đường – Tinh Không Lam Hề

  1. hay quá, vậy là sắp có truyện mới để đọc rồi. Thanks ss nhiều lắm. Ủng hộ truyện mới hết mình.

  2. Evil_clown

    Ôi hay quá, hay quá!! Cuối cùng thì sis cũng chịu tung hàng ra rồi. Lại còn cùng tác giả với “gần.. xa..” nữa chứ!! Thích thế, thích thế :))
    SS ơi sis đọc xong truyện này chưa zậy?? Kết thúc có hậu ko ah?? E là e cứ ủng hộ cái a “tổng giám đốc trẻ tuổi, đẹp trai” + giàu có í. Hí hí.. :))

  3. Minh

    Bravo, 末路相逢! Tinh Lam Không Hề có vẻ “hot” ở TQ đấy chứ.

  4. HongNguyen

    NV nam nghe hấp dẫn quá :).
    Cảm ơn YingLi nhiều nhiều

  5. Ngoc Diep

    Truyện này có liên quan đến truyện Gần xa không vậy bạn?thấy nhân vật Giang Doãn Chính giống tên bạn của Diệp Hạo Ninh trong phần bonus của truyện Gần Xa nhỉ.

  6. tit_mit

    lại thêm một truyện nữa của Tinh Không Lam Hề ah, mà em thấy tác giả này chưa xuất bản cuốn nào ở VN thì phải. Truyện TQ nhân vaasttj nam nào cũng đẹp và giàu ah

  7. @Ngoc Diep: 2 bộ hoàn toàn khác nhau. Thường thì tên nhân vật phụ của bộ trước sẽ xuất hiện ở bộ khác của tác giả. thường là vậy đó. Như ở anh có thích nước Mỹ không có nhân vật Hướng Viễn, chỉ là vai phụ sang đến Hóa ra anh vẫn ở đây- lại là vai chính.

  8. bunny

    ss nhanh nhanh lên nhớ, em cắm dù lâu qá rôì :(
    hóa ra Tinh Không Lam Hề là nhà văn, thế mà em cứ tưởng

  9. muctim

    Hoan hô Ying Li. Truyện có vẻ hấp dẫn lắm. Luôn ủng hộ bạn.

  10. Minh

    Yingli biết tin này chưa nhỉ? Nhà XB TPHCM mua bản quyến truyện của TLKH rồi. http://dennisqlangthang.wordpress.com/

  11. em thấy bên Wp chị Den nói chị ơi Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh vừa tiến hành thỏa thuận bản quyền mua trọn bộ tác phẩm của tác giả TÌNH KHÔNG LAM HỀ rồi. Tính sao đay chị ????

  12. Minh

    Có cả 2 quyển Yingli đang dịch đấy. Yingli mà dịch xong thì bán lại cho họ nhỉ.

  13. @linkin_toxik: ss ay bao ss dung dich nua, nhung ss chua thay co ban thong bao chinh thuc nao! ma that su la vua dinh dich da noi mua ban quyen, cung thay soc that! cha biet fai noi sao! sang gio ss cung buc chuyen nay!

    • Chị ơi chị nói oan em quá :( Em chỉ hỏi chị liệu có thể dịch tác giả khác được không, vì bên NXB mua trọn bộ của tác giả đó í. Nhưng sau chị không đồng ý nên em đã nói là thôi chị cứ dịch vậy, em không làm phiền công việc của chị nữa. Chứ em có bảo chị ngừng dịch đâu :(

      Vì bản thân em cũng là một dịch giả online, gặp nhiều chuyện phiền phức, hơn ai hết em hiểu yêu cầu đòi ngưng dich online là rất vô tình, nhưng em cũng khó xử vì cũng là người của NXB, em cũng phải nghĩ cho nhà mình. Trên tinh thần trước đó hơn tháng [tức là trước cả khi tp Gần Xa được dịch onl trên mạng], bọn em đã tiến hành mua trọn bộ tp của tác giả này, nhưng vì trục trặc vấn đề tiền nong, 2 bên chưa thỏa thuận nên bọn em không dám công bố rộng rãi, e rằng nói trước bước không qua. Mãi đến hôm qua 2 bên mới đồng ý mọi việc và tiến hành làm hợp đồng. Nên xin chị hiểu cho là em rất bị động, NXB không muốn tung tin ra sớm, còn bên nhóm dịch của chị lại ra liên tiếp 2 tp của cùng 1 tác giả mà bọn em làm, em rất khó xử, không biết phải làm sao. Đến hôm nay em mới dám ngỏ lời hỏi ý kiến chị, không phải là muốn ngừng dịch hay cấm gì gì cả, chỉ là hỏi xem chị có đồng ý chuyển sang 1 tác giả khác được hay không thôi! Nhưng cũng chỉ là ngỏ lời, chứ không dám lên giọng nói là CHỊ KHÔNG ĐƯỢC DỊCH, BỌN TÔI ĐÃ MUA BẢN QUYỀN. Cái này rất là vô lý, em không thể nói thế được!

      Vậy sau lúc này, em chỉ có thể nói là em không yêu cầu chị ngừng nghiếc gì cả đâu ạ. Bên em cũng sẽ ra sách để bạn nào không có điều kiện online đọc, hoặc là đã đọc onl bản dịch của chị nhưng vẫn yêu thích các tp của tác giả này muốn được cầm trên tay một quyển sách đầy đủ. Vì đã làm hợp đồng bao gồm 2 quyển chị đang dịch rồi, nên bọn em không thể trả lại không mua được, mà phía TQ họ chỉ bán bản quyền trọn bộ thôi.

      Mong chị và độc giả online hiểu cho Den!

  14. Windy

    Á tác phẩm mới nhưng lại có rắc rối rồi! T A T ss ơi tính sao đây ạ?họ có tính mua truyện of ss dịch ko hay là dịch lại a?

  15. binhminh

    ss ơi, em mong là bên nhà xuất bản tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh sẽ mời ss làm cộng tác viên. Vì như vậy, em có thể đọc sách do ss dịch. SS dịch tâm huyết như vậy mà!

  16. Chị ơi chị nói oan em quá :( Em chỉ hỏi chị liệu có thể dịch tác giả khác được không, vì bên NXB mua trọn bộ của tác giả đó í. Nhưng sau chị không đồng ý nên em đã nói là thôi chị cứ dịch vậy, em không làm phiền công việc của chị nữa. Chứ em có bảo chị ngừng dịch đâu :(

    Vì bản thân em cũng là một dịch giả online, gặp nhiều chuyện phiền phức, hơn ai hết em hiểu yêu cầu đòi ngưng dich online là rất vô tình, nhưng em cũng khó xử vì cũng là người của NXB, em cũng phải nghĩ cho nhà mình. Trên tinh thần trước đó hơn tháng [tức là trước cả khi tp Gần Xa được dịch onl trên mạng], bọn em đã tiến hành mua trọn bộ tp của tác giả này, nhưng vì trục trặc vấn đề tiền nong, 2 bên chưa thỏa thuận nên bọn em không dám công bố rộng rãi, e rằng nói trước bước không qua. Mãi đến hôm qua 2 bên mới đồng ý mọi việc và tiến hành làm hợp đồng. Nên xin chị hiểu cho là em rất bị động, NXB không muốn tung tin ra sớm, còn bên nhóm dịch của chị lại ra liên tiếp 2 tp của cùng 1 tác giả mà bọn em làm, em rất khó xử, không biết phải làm sao. Đến hôm nay em mới dám ngỏ lời hỏi ý kiến chị, không phải là muốn ngừng dịch hay cấm gì gì cả, chỉ là hỏi xem chị có đồng ý chuyển sang 1 tác giả khác được hay không thôi! Nhưng cũng chỉ là ngỏ lời, chứ không dám lên giọng nói là CHỊ KHÔNG ĐƯỢC DỊCH, BỌN TÔI ĐÃ MUA BẢN QUYỀN. Cái này rất là vô lý, em không thể nói thế được!

    Vậy sau lúc này, em chỉ có thể nói là em không yêu cầu chị ngừng nghiếc gì cả đâu ạ. Bên em cũng sẽ ra sách để bạn nào không có điều kiện online đọc, hoặc là đã đọc onl bản dịch của chị nhưng vẫn yêu thích các tp của tác giả này muốn được cầm trên tay một quyển sách đầy đủ. Vì đã làm hợp đồng bao gồm 2 quyển chị đang dịch rồi, nên bọn em không thể trả lại không mua được, mà phía TQ họ chỉ bán bản quyền trọn bộ thôi.

    Mong chị và độc giả online hiểu cho Den!

  17. vecspa

    haizzz
    nếu vậy mọi người nhớ ủng hộ ss yingli và nhóm nhé

  18. binhminh

    SS oi, em lúc nào cũng ủng hộ hết à. Vì yêu thích tác phẩm do nhóm dịch nên yêu luôn cả dịch giả. Em rất cảm kích nhóm dịch giả online, cả SS và ss Den… Nhưng ss Den có điều kiện hơn để phát triển, làm việc cho các nhà xuất bản. Nên yêu ss Yingli hơn.

  19. vecspa

    em thấy ss yingli dịch quá ổn mà
    tinh không lam hề cũng là do ss ấy giới thiệu với độc giả vn đầu tiên
    em thấy nên để ss yingli dịch
    nhiều nxb như Bachviet, quangvan cũng mời luôn dịch giả onl dịch mà, như ss Den, anh magic Q này…cả nhóm dịch sam sam nữa’

  20. Minhpg

    Cho dù thế nào thì Yingli cũng là người giới thiệu Tinh Không Lam Hề đến bạn đọc Việt nhỉ :).

  21. yeah, Lisa cũng nghĩ như Minhpg! nói chung là cứ dịch đi mày, quan trọng là fan đọc truyện chứ không phải nhà xuất bản nào. Cũng đừng vì vậy mà nản lòng ko dịch như vậy thì đúng ý của người muốn mày ” liệu có thể dịch tác giả khác được không, vì bên NXB mua trọn bộ của tác giả đó “.

    Vậy nên mũi tên đã bắn ko nên dừng và đi tiếp!

    • Tiêu ca

      Bạn này buồn cười nhỉ, người ta đã nói chỉ ngỏ lời hỏi thôi, có ai dụng ý khác đâu mà bạn gay gắt thế. Tôi thì tôi thấy người ta hỏi thế cũng chẳng có gì là quá đáng cả, ngay chính bạn ấy cũng nói nếu ss YingLi không thích thì thôi, chứ có ai cưỡng ép gì đâu mà nhảy nhổm lên. Tôi luôn ủng hộ cả ss YingLi lẫn NXB, vì truyện hay mà chỉ giới hạn trong việc đọc online thì thiệt thòi quá. Cả bộ Gần Xa bạn kia cũng đã lên tiếng chính thức là ai dịch đường nấy, onl cứ dịch onl, NXB cứ ra sách cơ mà.

      • ớ, mình có nói gì đâu mà bạn bảo mình nhảy nhổm lên! Mình chỉ khuyến khích YingLi dịch tiếp chứ chả có ý gì cả. Mình thấy bạn mới có vẻ nhảy nhổm lên vì câu nói đó. Bạn Den bạn ấy đã nói rõ rồi thì ai cũng hiểu là thế, nhưng nếu bạn là Ying Li nhận được câu đề nghị đó liệu bạn có nghĩ nên dịch tiếp hay bỏ đi?

      • Tiêu ca

        Mình thì mình chả nghĩ là phải bỏ đi đâu, vì dịch onl thì chủ yếu là niềm vui, sở thích và tâm huyết thôi. Kể cả NXB không hợp tác với YingLi thì YingLi vẫn nên dịch, vì độc giả online và sở thích. Vậy thôi!

  22. Mình cũng nghĩ la chị TaoYingli nên dịch tiếp. Một bộ truyện thành công không phải là doanh sô sách bán được mà chính là làm rung động được trái tim của người đọc. chị Taoyingli đang dịch một bộ truyện hay đến thế, biết bao nhiêu bạn đọc đón chờ từng ngày ngóng từng chap một mà phải đứt quãng giữa chừng thì thật là đáng tiếc. Mình vẫn ủng hộ chị và nhóm dịch. Còn khi nào nhà xuất bản phát hành sách thì mình vẫn mua để ủng hộ.

  23. ha

    truyen hay qua. ung ho ban het minh luon

  24. junnylam

    chị à, em ủng hộ chị

  25. TAN

    chẳng biết thế nào nhưng mà cứ ủng hộ người dịch, dịch đi bạn vì có những người không ở Việt Nam thì làm gì có điều kiện mua sách, tớ ủng hộ bạn hết mình

  26. thanh

    Ủng hộ sis Yingli hết lòng luôn – sis dịch quá hay, giá mà nhà xuất bản mời sis Yingli dịch thì hay quá (hihi) – tuy nhiên cũng ủng hộ cả sis Dennis luôn, cả hai sis đều rất tâm huyết dịch ra những tác phẩm hay cho người đọc.

    Sis Yingli – iu sis hết mình luôn

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com. The Adventure Journal Theme.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 408 other followers

%d bloggers like this: